These lolcat-style image macros are illustrating English proverbs about cats, translated into various languages (that may or may not have a corresponding proverb). Unfortunately, the captions are all wrong, so you have to figure out how to fix them!
The meanings of the presented captions (given in alphabetical order by the name of language) are:
- (Catalan) Lluitar com gats i gossos → Fighting like cats and dogs
- (Czech) Zvědavost kočku zabil → Curiosity killed the cat
- (Dutch) De kat de bel aanbinden → Belling the cat
- (Finnish) Kissa on kissa ja sillä selvä → A cat's a cat, and that's that
- (French) La nuit, tous les chats sont gris → All cats are grey at night
- (German) Wie etwas, das die Katze hineingezogen hat → Like something the cat dragged in
- (Italian) Un gatto può ben guardare un re → A cat may look at a king
- (Latin) Fele absente mures ludunt → When the cat's away, the mice will play
- (Norwegian) Som å gjete katter → Like herding cats
- (Polish) Jak kot, który połknął kanarka → Like the cat that ate the canary
- (Portuguese) No olho do gato, todas as coisas pertencem aos gatos → In a cat's eye, all things belong to cats
- (Spanish) Juego del gato y el ratón → A cat and mouse game
- (Turkish) Kedinin çantadan çıkmasına izin ver → Letting the cat out of the bag
By placing the captions on the pictures that they really correspond to, a chain is formed (starting with the "START HERE" label pointing at the image of "fighting like cats and dogs", which is mistakenly captioned "la nuit, tous les chats sont gris"). The chain of caption corrections is
- START HERE La nuit, tous les chats sont gris → Lluitar com gats i gossos (12)
- Zvědavost kočku zabil → La nuit, tous les chats sont gris (3)
- Wie etwas, das die Katze hineingezogen hat → Zvědavost kočku zabil (8)
- Som å gjete katter → Wie etwas, das die Katze hineingezogen hat (1)
- Jak kot, który połknął kanarka → Som å gjete katter (7)
- Un gatto può ben guardare un re → Jak kot, który połknął kanarka (8)
- De kat de bel anbinden → Un gatto può ben guardare un re (8)
- Juego del gato y el ratón → De kat de bel anbinden (7)
- No olho do gato, todas as coisas pertencem aos gatos → Juego del gato y el ratón (20)
- Fele absente mures ludunt → No olho do gato, todas as coisas pertencem aos gatos (9)
- Kissa on kissa ja sillä selvä → Fele absente mures ludunt (12)
- Kedinin çantadan çıkmasına izin ver → Kissa on kissa ja sillä selvä (9)
- Lluitar com gats i gossos → Kedinin çantadan çıkmasına izin ver (5)
Taking the numbers in parentheses as indices into the corrected captions will spell out "ANSWER PENGUIN".